قال رام: "ووب دو دو، ماذا؟ أنا أحتفل. هل كانت تلك سخرية أم فقدان الوظيفة العقلية؟" سأل المستهلك. هل كانت تلك أسئلة بلاغية، أو القليل من الفكاهة، أو علامة على أنك تفقد الثقة بي؟ قال المستهلك: ليس لدي ثقة فيك يا رام. حسنًا، شكرًا. مرحبًا بك.

قال رام: "ووب دو دو، ماذا؟ أنا أحتفل. هل كانت تلك سخرية أم فقدان الوظيفة العقلية؟" سأل المستهلك. هل كانت تلك أسئلة بلاغية، أو القليل من الفكاهة، أو علامة على أنك تفقد الثقة بي؟ قال المستهلك: ليس لدي ثقة فيك يا رام. حسنًا، شكرًا. مرحبًا بك.


(Whoop-de-do, said Ram.What?I'm celebrating.Was that irony or loss of mental function? asked the expendable.Was that a rhetorical questions, a bit of humor, or a sign that you are losing confidence in me?I have no confidence in you, Ram, said the expendable.Well, thanks.You're welcome.)

📖 Orson Scott Card

🌍 أمريكي  |  👨‍💼 الكاتب

(0 المراجعات)

في هذا التبادل، يعبر رام عن مشاعر احتفالية من خلال ملاحظته الحماسية "Whoop-de-do". إلا أن هذا الاحتفال يقابل بالارتباك والتشكيك من الشخصية المعروفة بالمستهلك، والتي تتساءل عما إذا كان رد فعل رام حقيقيًا أم أنه ببساطة يخفي تدهور حالته العقلية. تسلط هذه اللحظة الضوء على التوتر بين وجهات نظرهم، مع السخرية الكامنة في بهجة رام الواضحة. كان رد المستهلك صريحًا، مما يشير إلى عدم الثقة في رام، مما يزيد من حرج التفاعل. رد رام، "حسنًا، شكرًا" بسيط، ينقل الاستسلام وربما تلميحًا للسخرية، مما يؤكد على الديناميكية المتوترة بين الشخصيات. يعرض هذا الحوار موضوعات الثقة والسخرية وتعقيدات العلاقات بين الأشخاص في سياق سردهم.

Page views
35
تحديث
أكتوبر 29, 2025

Rate the Quote

إضافة تعليق ومراجعة

تقييمات المستخدم

استنادًا إلى 0 تقييم
5 तारा
0
4 तारा
0
3 तारा
0
2 तारा
0
1 तारा
0
إضافة تعليق ومراجعة
لن نشارك بريدك الإلكتروني مع أي شخص آخر.