Lassen Sie mich hier eine saubere Brust daraus machen und zugeben, dass ich behalten habe, aber sorry die Wache. Mit dem Problem des Universums, das in mir drehte, wie konnte ich mich in einem so Gedanken-Engendering-Höhenhöhe, den ich--wie ich es auch für mich selbst halten konnte, meine Verpflichtungen, alle Bestellungen der Walzhips zu beobachten, ganz leicht halten, Ihr Wetter Auge offen halten und jedes Mal singen.
(Let me make a clean breast of it here, and frankly admit that I kept but sorry guard. With the problem of the universe revolving in me, how could I-being left completely to myself at such a thought-engendering altitude-how could I but lightly hold my obligations to observe all whaleships' standing orders, Keep your weather eye open, and sing out every time.)
Der Erzähler drückt eine offene Anerkennung für sein Versäumnis aus, seine Pflichten an Bord des Walfangschiffs aufrechtzuerhalten. Er ist von den tiefgreifenden Geheimnissen des Universums überwältigt und ist es schwierig, sich an die Erwartungen der Besatzung zu halten. Die Ungeheuerlichkeit seiner Gedanken schafft eine Ablenkung, was ihn dazu führt, wichtige Verantwortlichkeiten zu vernachlässigen, die typischerweise Wachsamkeit und Beobachtung erfordern.
Indem der Erzähler zu einem Mangel an angemessener Aufsicht zugibt, enthüllt er einen internen Kampf zwischen tiefgreifenden existenziellen Überlegungen und den praktischen Anforderungen des Lebens auf See. Diese Spannung zeigt die Schwierigkeit, tiefe philosophische Gedanken mit alltäglichen Verpflichtungen auszugleichen, insbesondere in einer Umgebung, in der die Liebe zum Detail für Überleben und Erfolg von entscheidender Bedeutung ist.