Dann sagte sie ihm, er solle im Schlafzimmer schauen und Aureliano Segundo sah das Maultier. Seine Haut klammerte sich an seine Knochen wie die seiner Geliebten, aber sie war genauso lebendig und entschlossen wie sie. Petra Cotes hatte es mit ihrem Zorn gefüttert, und als es weder Heu, Mais noch Wurzeln mehr gab, hatte sie es in ihrem eigenen Schlafzimmer Schutz gegeben und es auf den Perkale -Blättern, den persischen Teppichen, den Plüschbettspitzen, dem Samtdrapes und dem mit Goldfaden und Seidentälen auf dem Episcopal -Bett bestickten Bennachsen gefüttert.
(Then she told him to look in the bedroom and Aureliano Segundo saw the mule. Its skin was clinging to its bones like that of its mistress, but it was just as alive and resolute as she. Petra Cotes had fed it with her wrath, and when there was no more hay or corn or roots, she had given it shelter in her own bedroom and fed it on the percale sheets, the Persian rugs, the plush bedspreads, the velvet drapes, and the canopy embroidered with gold thread and silk tassels on the episcopal bed.)
Aureliano Segundo wird von Petra Cotes geleitet, um im Schlafzimmer einzuchecken, wo er ein Maultier entdeckt, das abgemagert erscheint und dennoch einen heftigen Geist hat, der seinem Besitzer ähnelt. Diese bemerkenswerte Beobachtung unterstreicht trotz ihrer schlechten Umstände sowohl die Ausdauer des Maultiers als auch die Petra.
Petra, entschlossen und entschlossen, hat das Maultier mit ihrer heftigen Energie aufrechterhalten. In einer verzweifelten Handlung greift sie an, das Tier mit teuren Stoffen aus ihrem Schlafzimmer zu füttern, einschließlich Blättern und Teppichen, die ihre Anhaftung und die Länge präsentieren, für die sie sich inmitten ihrer Kämpfe versorgen lässt.