Eddie emise un fischio. Ti sei davvero sbarazzato di quella vecchia borsa. Per favore, non chiamarla così. Ma è quello che è, ha detto Eddie. Si è lamentata con me del parmigiano l'altro giorno. Mi ha più o meno accusato di sostituire Grana. È un vero dolore. Grande.
(Eddie let out a whistle. You really got rid of that old bag. Please don't call her that. But that's what she is, said Eddie. She complained to me about the Parmesan the other day. She more or less accused me of substituting grana. She's a real pain. Big-time.)
Nella conversazione, Eddie esprime soddisfazione per qualcuno che viene rimosso da una situazione, riferendosi a lei in modo sprezzante. Condivide un'esperienza recente in cui lei lo ha criticato per un piccolo dettaglio per quanto riguarda il parmigiano, indicando il suo comportamento nitpicky.
L'altra persona nel dialogo chiede a Eddie di astenersi dall'uso del linguaggio dispregiativo, suggerendo una necessità di un maggiore rispetto. Tuttavia, Eddie insiste sul suo punto di vista, etichettandola come un fastidio significativo e sottolineando la natura dirompente delle sue lamentele.