それから慎重に、若い女性。あなたがどのように関与するかを警戒してください。率直に愛することを恥ずかしがる。あなたが感じるすべてを決して伝えないでください、または{まだより良い方法で}、あまり気分が良くありません。時期尚早に正直で自信を持っていることの結果を見て、自分自身とすべての人を不信感を抱いてください。弁護士が花嫁介添人と腹心であるフランスでのように、自分自身を結婚させてください。とにかく、あなたを不快にさせるかもしれない感情を決して持っていませんし、必要な瞬間にできない約束をすることはありません。それが、バニティフェアに乗って尊敬され、尊敬される方法です。
(Be cautious then, young ladies; be wary how you engage. Be shy of loving frankly; never tell all you feel, or {a better way still}, feel very little. See the consequences of being prematurely honest and confiding, and mistrust yourselves and everybody. Get yourselves married as they do in France, where the lawyers are the bridesmaids and confidantes. At any rate, never have any feelings which may make you uncomfortable, or make any promises which you cannot at any required moment command and withdraw. That is the way to get on, and be respected, and have a virtuous character in Vanity Fair.)
この引用は、若い女性が感情的な関与に注意を払って、感情について完全にオープンになることを控えるよう助言しています。正直すぎるか信頼することで否定的な結果につながり、脆弱性よりも自己保護の考え方を促進する可能性があることを示唆しています。感情を完全に明らかにする代わりに、女性は分離の感覚を培い、感情を注意深く管理するように促されます。
さらに、テキストは、女性が戦略的な方法で結婚を優先する必要があることを提案しています。フランスで観察された慣行に似ています。重要な推奨事項は、不快感につながる可能性のある深い感情的な絡み合いを避け、コミットメントを楽に撤回する能力を維持することです。このアプローチは、表面的な価値を特徴とする社会的領域内で尊敬を集め、好意的な評判を維持するための経路として描かれています。