大学では、私はラテン語でコースがあり、ある日、離婚という言葉が登場しました。私はいつもそれが分裂を意味する根から来たと考えました。実際、それはDivertereから来ています。それは迂回することを意味します。私はそれを信じています。離婚するのはあなたをそらし、あなたが知っていると思ったすべてのものからあなたを連れ去り、あなたが望んでいると思っていたすべてのものから、あなたの母親のガードルについての議論や彼女が他の誰かと結婚すべきかどうかなど、あなたを他のあらゆる種類のものに導きます。
(In college, I had a course in Latin, and one day the word divorce came up. I always figured it came from some root that meant divide. In truth, it comes from divertere, which means to divert.I believe that. All divorce does is divert you, taking you away from everything you thought you knew and everything you thought you wanted and steering you into all kinds of other stuff, like discussions about your mother's girdle and whether she should marry someone else.)
大学では、著者はラテン語のコースを受講し、「離婚」という言葉に遭遇しました。最初は「分裂」を意味する根の意味に起因すると信じていたが、彼はそれが実際に「ダイバーテレ」に由来することを発見した。この啓示は、離婚そのものの性質についてより深い反省を促しました。単に分離ではなく、それはおなじみの道や期待からの転換を表しています。
著者は、離婚が個人がかつて知っていて望んでいたことから個人を遠ざけることを示唆し、家族のダイナミクスのような予期しない議論や状況に彼らを突き刺します。この不随意のリダイレクトは、関係と人生の選択の再評価を強制し、そのような人生の変化の深い影響を明らかにします。