Estou com frio, 'Snowden disse suavemente:' Estou com frio '. Você vai ficar bem, garoto - Yossarian o tranquilizou com um sorriso. "Você vai ficar bem." Estou com frio ", disse Snowden novamente em uma voz frágil e infantil. "Estou com frio", lá ", disse Yossarian, porque ele não sabia mais o que dizer. 'Lá, aí.' 'Estou frio', Snowden choramingou. 'Estou com frio.' 'Lá, aí. Lá, aí.
(I'm cold,' Snowden said softly, 'I'm cold.''You're going to be all right, kid,' Yossarian reassured him with a grin. 'You're going to be all right.''I'm cold,' Snowden said again in a frail, childlike voice. 'I'm cold.''There, there,' Yossarian said, because he did not know what else to say. 'There, there.''I'm cold,' Snowden whimpered. 'I'm cold.''There, there. There, there.)
A troca entre Snowden e Yossarian em "Catch-22" destaca a vulnerabilidade e a fragilidade das emoções humanas em circunstâncias difíceis. O apelo repetido e infantil de Snowden de ser frio significa não apenas uma sensação física, mas um senso mais profundo de medo e desamparo. As garantias de Yossarian, embora bem-intencionadas, revelam sua própria incerteza enquanto ele luta para confortar o jovem ferido, incorporando a confusão e o absurdo de sua situação.
Este momento pungente ressalta os temas dos efeitos desumanizantes da guerra e as respostas muitas vezes inadequadas ao sofrimento individual. As frases simples de Yossarian, "lá, lá", refletem uma tentativa fútil de aliviar a dor de Snowden, mostrando as dificuldades em confrontar os horrores da batalha. A repetição de "I'm Cold" serve como um lembrete assustador de vulnerabilidade em um mundo onde a compaixão pode parecer insuficiente.