Mors Certa, Vita Incerta, como o Sr. Sloat declarava ocasionalmente. Isidore, embora tenha ouvido a expressão várias vezes, manteve apenas uma noção sombria quanto ao seu significado. Afinal, se um galinheiro pudesse entender o latim, ele deixaria de ser um galinheiro.
(Mors certa, vita incerta, as Mr. Sloat occasionally declared. Isidore, although he had heard the expression a number of times, retained only a dim notion as to its meaning. After all, if a chickenhead could fathom Latin he would cease to be a chickenhead.)
Em Philip K. Dick "Do Androids Dream of Electric Sheep?", A frase "Mors Certa, Vita incerta", que se traduz em "A morte é certa, a vida é incerta" é explorada através do caráter de Isidore. Apesar de ter ouvido isso dizer várias vezes, Isidore luta para entender completamente seu significado, indicativo de seu entendimento limitado. Isso reflete um comentário mais profundo sobre conhecimento e percepção, especialmente em um mundo onde nem todos podem compreender as complexidades da existência.
A menção da incapacidade de Isidore de entender a frase latina destaca os temas de identidade e consciência na narrativa. Seu apelido, "Chickenhead", serve como um rótulo depreciativo para aqueles que são percebidos como menos inteligentes ou inferiores. Essa dinâmica levanta questões sobre a natureza da inteligência e o valor inerente dos indivíduos dentro da sociedade retratada no romance, incentivando os leitores a considerar o que realmente significa entender a vida e a morte.