Eu não senti que ele realmente morreu, exceto em seu funeral Ocupei os assentos com os enlutados e continuei a recitação do nobre Alcorão, e isso estava envolvido em todos adjacentes em um hadith, Mencionei incidentes intermináveis, exceto no final, e ninguém o mencionou. Realmente, você deixou o mundo, querido, e isso deixou você.
(I did not feel that he really died except in his funeral I occupied the seats with the mourners and continued the recitation of the Noble Qur’an, and it was involved in all adjacent in a hadith, I mentioned endless incidents, except the late, and no one mentioned it. Really, you left the world, dear, and it has left you.)
O orador reflete sobre um profundo sentimento de perda, sentindo como se o indivíduo que lamentava não tivesse realmente morrido até o momento do funeral. Isso sugere uma desconexão entre a realidade da morte e a experiência emocional que ela traz. Cercado por enlutados, o orador se envolve em recitar o nobre Alcorão, mergulhando no ritual enquanto ainda sentia a presença dos partidos.
A narrativa enfatiza que, embora muitas histórias e eventos tenham sido relatados, a finalidade da partida da pessoa permaneceu sem tratamento. O falante reconhece pungentemente que seu ente querido se afastou do mundo, que também se transformou em sua ausência. Essa dualidade destaca o impacto da perda no indivíduo e no mundo ao seu redor.