A reunião com Hapgood surgiu porque eu havia dito ao tio Alex que poderia tentar conseguir um emprego com um sindicato depois que o exército me deixou ir. Os sindicatos eram instrumentos admiráveis para extorquir algo como a justiça econômica dos empregadores na época. Tio Alex deve ter pensado algo assim: Deus nos ajude. Contra a estupidez, mesmo os deuses disputam em vão. Bem, pelo menos, há um homem de Harvard com quem ele pode discutir esse sonho ridículo. {Foi Schiller quem primeiro disse isso sobre estupidez e deuses. Esta foi a resposta de Nietzsche: contra o tédio até os deuses alegam em vão.}
(The meeting with Hapgood came about because I had told Uncle Alex that I might try to get a job with a labor union after the Army let me go. Unions were admirable instruments for extorting something like economic justice from employers then. Uncle Alex must have thought something like this: God help us. Against stupidity even the gods contend in vain. Well-at least there is a Harvard man with whom he can discuss this ridiculous dream. {It was Schiller who first said that about stupidity and the gods. This was Nietzsche's reply: Against boredom even the gods contend in vain.})
O protagonista está contemplando uma carreira pós-branda com um sindicato, que ele vê como um meio de alcançar a justiça econômica. Seu tio, Alex, mantém uma visão pessimista sobre o assunto, refletindo sobre os desafios de lutar contra a ignorância. A resposta do tio Alex sugere uma mistura de preocupação e resignação em relação à idéia, indicando que mesmo discussões inteligentes podem não mudar a ingenuidade de tais aspirações.
A citação destaca uma perspectiva filosófica sobre a futilidade de lutar contra as deficiências humanas, com referências a Schiller e Nietzsche ressaltando a noção de que mesmo as forças divinas lutam contra as falhas da humanidade. A conversa com Hapgood parece oferecer um vislumbre de esperança para o envolvimento intelectual em meio ao absurdo das ambições do protagonista.