Havia um leve frio no ar naquela noite de início de setembro, então Anne acendeu seu sempre pronto fogo de madeira flutuante na grande sala de estar, e ela e a Srta. Cornélia se deleitaram com seu brilho mágico. É tão encantador... especialmente no que diz respeito ao Sr. Meredith e Rosemary, disse Anne. Estou tão feliz pensando nisso quanto estava quando me casei. Eu me senti exatamente como uma noiva ontem à noite quando estava no alto da colina vendo o enxoval de Rosemary. Eles
(There was a faint chill in the air of the early September evening, so Anne had lighted her ever ready fire of driftwood in the big living room, and she and Miss Cornelia basked in its fairy flicker. It is so delightful-especially in regard to Mr. Meredith and Rosemary, said Anne. I'm as happy in the thought of it, as I was when I was getting married myself. I felt exactly like a bride again last evening when I was up on the hill seeing Rosemary's trousseau. They)
Numa noite fresca de Setembro, Anne prepara uma lareira acolhedora na sua sala de estar, criando um ambiente acolhedor para ela e Miss Cornelia. Eles gostam das chamas bruxuleantes, que aumentam sua camaradagem e conforto. Anne reflete sobre sua felicidade em relação ao Sr. Meredith e Rosemary, sentindo uma renovada sensação de alegria semelhante ao dia de seu próprio casamento.
Enquanto Anne relembra seu passado, ela relembra a excitação que sentiu ao explorar o enxoval de Rosemary. Esta experiência a transporta de volta aos sentimentos de ser noiva, enfatizando a alegria e a expectativa que cercam o amor e os novos começos.