Đồng thời, bố đang làm việc trong một cuốn sách tranh luận về trường hợp đánh vần ngữ âm. Anh ta gọi nó là 'một ghoti ra khỏi nước.' Ghoti, anh thích chỉ ra, có thể được phát âm như cá. GH có âm thanh F đủ, O có âm thanh ngắn ở phụ nữ và TI có âm thanh SH trong quốc gia.
(At the same time, Dad was working on a book arguing the case for phonetic spelling. He called it 'A Ghoti out of Water.' Ghoti, he liked to point out, could be pronounced like fish. The gh had the f sound in enough, the o had the short i sound in women, and ti had the sh sound in nation.)
Trong "Half Breaking Horse", Jeannette Walls chia sẻ những hiểu biết sâu sắc về những nỗ lực văn học của cha cô, đặc biệt là tác phẩm của ông trên một cuốn sách thúc đẩy chính tả ngữ âm. Anh ta có tiêu đề một cách sáng tạo có tiêu đề "A Ghoti ra khỏi nước", một cách khéo léo sử dụng chính tả độc đáo "Ghoti" để minh họa cho lập luận của anh ta. Chính tả độc đáo này thu hút các âm thanh khác nhau từ các từ tiếng Anh tiêu chuẩn để đại diện cho từ 'cá.'
Thông qua ví dụ này, các bức tường làm nổi bật niềm tin của cha cô vào sự phức tạp và sự không nhất quán của ngôn ngữ tiếng Anh. Bản thân tiêu đề đóng vai trò là một bài phê bình vui tươi nhưng sâu sắc về các quy ước chính tả truyền thống, thể hiện cách ngôn ngữ có thể vừa hấp dẫn và bối rối.