但从《纽约时报》到《阿什顿号角》的转变就像从高速行驶的火车上跳到半凝固的果冻墙上一样。

但从《纽约时报》到《阿什顿号角》的转变就像从高速行驶的火车上跳到半凝固的果冻墙上一样。


(But the transition from the New York Times to the Ashton Clarion was like jumping off a speeding train into a wall of half-set Jell-O.)

(0 评论)

从为著名的《纽约时报》撰稿到更本地化的阿什顿号角杂志的写作对主角来说是一次不愉快的经历。感觉就像他突然离开了一个快节奏、高风险的环境,降落在一个柔软但令人不安的地方。这一巨大的变化凸显了两个世界之间的对比,一个是紧迫而严肃的,另一个是缓慢、影响力较小的现实。

这个跳入“半凝固的果冻墙”的比喻暗示了过渡期间的困惑和不稳定的感觉。主角不仅面临着职业环境的变化,而且还要应对离开一个重要角色而进入要求不那么高的职位所带来的情感影响。它捕捉到了适应新节奏的挑战以及在不那么活跃的氛围中寻找目标的斗争。

Page views
75
更新
十一月 07, 2025

Rate the Quote

添加评论和评价

用户评论

基于 0 条评论
5 颗星
0
4 颗星
0
3 颗星
0
2 颗星
0
1 颗星
0
添加评论和评价
我们绝不会与任何人分享您的电子邮件。