我正在与史诗般的事物作斗争。人们认为我是史诗——如果说史诗,你是指一本又大又重的书吗? 《大卫·科波菲尔》是一本大书——它是史诗吗?涵盖的时间、长度、戏剧性或故事——这才是真正的吸引力——如果故事很长,你就有更好的机会变得更加联系。
(I'm struggling with what is epic. People decided I was epic - if by epic, do you mean a big, heavy book? 'David Copperfield' is a big book - is it epic? Amount of time covered, length, drama, or story - that's the real appeal - if the story is long you have a better chance of becoming more connected.)
**这句话深入探讨了“史诗”定义的主观本质。通常,社会或个人的看法会根据大小、长度或戏剧范围等表面特征来赋予“史诗”标签。然而,史诗的真正本质可能在于其故事讲述的深度和联系。 《大卫·科波菲尔》就是一个例子,虽然它是一部冗长而详细的小说,但其真正的“史诗”品质来自于故事的丰富性以及与读者建立情感联系的能力。较长的故事提供了更好的机会来加强联系,这一想法强调了沉浸式叙事的价值。它敦促我们超越表面标记,考虑实质内容和影响——它在情感和智力上与我们产生多少共鸣。
这种反思促使人们更广泛地认识到,“史诗”不仅仅在于规模,还在于它提供的体验深度。无论是一个故事、一个人还是一个事件,将某件事贴上史诗的标签理想情况下应该植根于其有意义的影响,而不是任意的衡量标准。这句话还暗示了社会标签和个人看法之间的紧张关系,鼓励我们找到自己的定义并欣赏能够促进真正联系的品质。最终,真正的史诗可能不在于宏伟,而在于留下持久印象和促进更深入理解的能力。这种洞察力要求我们重新考虑衡量伟大的标准,并重视那些能够培养亲密联系的故事和体验,而不仅仅是规模或奇观。