原教旨主义者无法解密或理解所有复杂或盒子外部的一切,对那些被认为是蛇的人感到愤怒,原教旨主义者也被迫将其基本的公式强加给叙事。就像现实的颜色受到迫害,试图以黑白的方式适应自己的世界一样,他们像意识形态的对手一样猛烈地反对叙事中任何形式的内在性,最终迫害了没有政治内容的小说。例如,像非常危险的简·奥斯丁(Jane Austen)一样。
(Unable to decipher or understand everything that was complicated or outside the box, infuriated with those who considered snakes within, the fundamentalists were forced to impose their rudimentary formulas also to the narrative. And just as the colors of reality persecuted, trying to adapt it to their world in black and white, they fierce - like their ideological antagonists - against any form of interiority in narrative, ending up persecuting precisely the novels without political content. Like those of the very dangerous Jane Austen, for example.)
在文本中,阿扎尔·纳菲西(Azar Nafisi)说明了原教旨主义者的斗争,他们发现理解偏离黑白世界观的复杂叙事是具有挑战性的。他们无法接受灰色的阴影导致他们执行简单的解释,尤其是针对缺乏公开政治信息的作品。这种反应反映了一个更广泛的问题,因为他们对细微差别的讲故事的不宽容,他们认为这是对他们僵化意识形态的威胁。
纳菲西(Nafisi)强调了这种迫害的讽刺意味,并指出它是如何无意中提升了像简·奥斯丁(Jane Austen)这样的作者的,他的作品在压迫性的文学气氛中看似无害的作品变得危险。原教旨主义者寻求消除任何形式的内在性或复杂性,矛盾地揭示了自己的意识形态脆弱性以及文学的力量来挑战简单的叙事。