她把椅子带进了房间,将其放在床的顶部。然后,她握住他的手入睡。它自己的手很小,感觉温暖而干燥。她轻轻地按下他的手,他的手指恢复了压力,但这只是因为那时他几乎睡着了。她记得,但不太好,握住另一只手的人入睡是什么。如此珍贵的经历,多么幸运的是那些被友谊之神或爱的保证的人。她以为自己已经忘记了这一点,但是现在她想起了。


(She brought a chair into the room and placed it alongside the top of his bed. Then she held his hand as he drifted off to sleep. It was so small in her own hand, and it felt warm and dry. She pressed his hand gently, and his fingers returned the pressure, but only just, as he was almost asleep by then. She remembered, but not very well, what it was to fall asleep holding the hand of another; how precious such an experience, how fortunate those to whom it was vouchsafed by the gods of Friendship, or of Love. She thought she had forgotten that, but now she remembered.)

(0 评论)

在现场,一个角色将椅子带到床旁边,轻轻握住正在入睡的人的手。她注意到他的手在她的手中有多小和温暖,象征着一种温柔的联系,这使人们对亲密和安慰的共同时刻的记忆回忆起来。它捕捉了短暂的亲密时刻,证明了这种经历在人际关系中的重要性。

当她反思牵手的行为时,她认识到陪伴的美丽及其带来的情感温暖。尽管对这种时刻的记忆感到遥不可及,但这种当前的经历重新激发了这些感觉,突出了人们经常认为的爱与友谊的价值。这是一种既可以塑造又可以提高人类体验的纽带的刺激性提醒。

Page views
8
更新
一月 23, 2025

Rate the Quote

添加评论和评价

用户评论

基于 0 条评论
5 颗星
0
4 颗星
0
3 颗星
0
2 颗星
0
1 颗星
0
添加评论和评价
我们绝不会与任何人分享您的电子邮件。
查看更多 »

Other quotes in Bertie's Guide to Life and Mothers