我想,她静止不动,但她旅行了。当一个人缝合时,思想不断地传播,而不是人类的方式,斧头和牛穿过旷野,但肯定我们的旅行也算作运动。我想到了针迹的耐心。我想写一本书,男人经常做,但是女人很少有缝纫的姿势。一只手引导,另一只手有帮助。书本像被子一样,一次是一个词,一次缝制。
(She sat still, I thought, and yet she traveled. And when one stitches, the mind travels, not the way men do, with ax and oxen through the wilderness, but surely our traveling counted too, as motion. And I thought of the patience of the stitches. Writing a book, I thought, which men often do, but women only rarely, has the posture of sewing. One hand leads, and the other hand helps. And books, like quilts, are made, one word at a time, one stitch at a time.)
这句话反映了从女人的角度来看旅行和创造的观念,强调身心旅行都很重要。角色的静止与缝合行为形成鲜明对比,这种活动使思想可以在一个地方徘徊。它表明,即使在宁静中,随着思想和思想的发展,也有一种运动形式,与缝纫的细致性质相似。
此外,这段经文在写书和缝之间进行了比较,并指出既需要耐心又需要刻意的过程。一只手领导的隐喻,而另一只手则支持这两种手工艺品所涉及的协作努力。最终,它强调了这样一种观念,即尽管传统上可能因作者身份而被认可,但她们的创作过程与男人的创作过程相似,将讲故事的艺术视为一项重要的事业。