美国人入侵了一个国家,却没有理解与伊朗长达八年的战争意味着什么,也没有理解这给伊拉克带来了怎样的创伤。他们没有意识到他们所支持的对伊拉克长达十年的制裁给伊拉克带来了什么,也没有意识到它所造成的痛苦以及它消灭了中产阶级。
(The Americans invaded a country without understanding what eight years of a war with Iran had meant, how that traumatized Iraq. They didn't appreciate what they support for a decade of sanctions in Iraq had done to Iraq and the bitterness that it created and that it wiped out the middle class.)
这句话强调了外国干预伊拉克的复杂性和意想不到的后果,凸显了美国对该国近期历史的严重缺乏了解。这次入侵通常被认为是对大规模杀伤性武器和恐怖主义的回应,却忽视了大约十年前两伊战争留下的深深伤痕。这场冲突对伊拉克的物质、经济和社会造成了严重破坏,留下的创伤和极端主义的影响超越了战场,蔓延到了整个伊拉克社会。此外,对伊拉克长达十年的制裁进一步削弱了该国的实力——摧毁了该国的经济,侵蚀了医疗保健和教育系统,并给伊拉克普通民众带来了广泛的痛苦。这些措施虽然旨在作为政治工具,但实际上使人民陷入贫困和边缘化,特别是瓦解了传统上作为稳定社会支柱的中产阶级。
这种社会结构和经济基础的破坏在伊拉克人中滋生了痛苦、怨恨和背叛感。这些情绪经常被外部行为者忽视或误解,他们认为仅靠军事干预和政权更迭就能稳定国家。这句话尖锐地表明,外国势力,特别是美国,未能全面了解伊拉克的内部创伤,导致其制定的政策加深了分歧,而不是促进愈合。深刻的洞察力在于理解干预措施必须考虑到历史创伤、社会动态以及制裁和冲突的长期影响。否则,混乱和怨恨的循环将持续存在,使国家建设变得更加复杂。这些反思提醒人们在国际干预中必须具有同理心、透彻的历史理解和战略远见。