这幅画显示了一个无毛,被压迫的生物,头部像倒下的梨一样,双手恐惧地拍了拍耳朵,嘴巴张开了,张开了巨大的尖叫。该生物的折磨的扭曲,哭泣的回荡,淹没在周围的空气中。男人或女人,无论是哪个,都被自己的how叫所包含。它遮住了自己的声音。该生物站在桥上,没有其他人在场。该生物孤立地尖叫。切断 - 或尽管 - 强烈抗议。
(The painting showed a hairless, oppressed creature with a head like an inverted pear, its hands clapped in horror to its ears, its mouth open in a vast, soundless scream. Twisted ripples of the creature's torment, echoes of its cry, flooded out into the air surrounding it; the man or woman, whichever it was, had become contained by its own howl. It had covered its ears against its own sound. The creature stood on a bridge and no one else was present; the creature screamed in isolation. Cut off by - or despite - its outcry.)