这些屈辱没有公开的表达,因此我们在偶然的场合避难,将我们的怨恨和仇恨编织成小故事,这些故事在被告知的情况下就失去了影响。
(There were no public articulations of these humiliations, so we took refuge in accidental occasions to weave our resentments and hatreds into little stories that lost their impact as soon as they were told.)
阿扎尔·纳菲西(Azar Nafisi)在“在德黑兰阅读洛丽塔(Lolita)”中反思了伊朗压迫性政权下的妇女面临的个人斗争。这些角色经常发现公开表达失望和屈辱的挑战,导致孤立感。取而代之的是,他们求助于私人时刻分享自己的感受,制作充满怨恨和愤怒的叙事。但是,这些故事一旦被分享就会失去意义。纳菲西的回忆录说明了艺术和文学如何成为这些妇女的避难所,使她们能够间接面对她们的现实。讲故事的行为是一种治疗渠道,尽管面对持续的压抑,它常常感觉不足。通过这种方式,文学使他们能够在扼杀表达的社会中恢复自己的声音,即使是暂时的。
阿扎尔·纳菲西(Azar Nafisi)在“在德黑兰阅读洛丽塔(Lolita)”中反思了伊朗压迫性政权下的妇女面临的个人斗争。这些角色经常发现公开表达失望和屈辱的挑战,导致孤立感。取而代之的是,他们求助于私人时刻分享自己的感受,制作充满怨恨和愤怒的叙事。但是,这些故事一旦被分享就会失去意义。
纳菲西的回忆录说明了艺术和文学如何成为这些妇女的避难所,使她们能够间接面对她们的现实。讲故事的行为是一种治疗渠道,尽管面对持续的压抑,它常常感觉不足。通过这种方式,文学使他们能够在扼杀表达的社会中恢复自己的声音,即使是暂时的。