当疲倦的白天终于露出曙光时,我休息一下,开始做梦,我骑着夜色中那只巨大的黑鸟,如此宁静和安详。然后我就能触摸到远处的月亮,它在天空中微笑,当我们飞过时,我可以偷走每颗星星的闪烁。我们将在黑夜中飞向黎明,等待黑暗过去,惊叹东方日出的奇妙景象。所以,继续睡吧,我的小宝贝,像蓟绒一样柔软地漂浮,醒来时会看到夜晚结束时,美丽的早晨的金色礼服。
(When weary day does shed its light, I rest my head and dream, I ride the great dark bird of night, so tranquil and serene. Then I can touch the moon afar, which smiles up in the sky, and steal a twinkle from each star, as we go winging by. We'll fly the night to dawning light, and wait 'til dark has ceased, to marvel at the wondrous sight, of sunrise in the east. So slumber on, my little one, float soft as thistledown, and wake to see when night is done, fair morning's golden gown.)