حسنًا ، حسنًا ، قلت لزوجي وهو يلتقط مجففًا للطعام من الطاولة وأطلق لي نظرة. "ربما حصلت على بعيدا. ربما لن ينتهي العالم في عام واحد ، ربما لن ينتهي حتى عام 2028 ، عندما يتوقف تقويم الأزتك. قلت: "سوف فقدوا أزمة سهلة." لم يأكلوا ". كان عليهم أن يضعوا أصابعنا وكزوا عيونهم.


(Okay, okay,' I said to my husband as he picked up a food dehydrator off the table and shot me a look. 'Maybe I did get carried away. Maybe the world won't end in a year, maybe it won't end until 2028, when the Aztec calendar stops.''The Bugles will be very old by then,' my husband said. 'They will have lost their snappy crunch.''They weren't to eat,' I said. 'They were to put on our fingers and poke the eyes out of looters.)

(0 المراجعات)

في تبادل روح الدعابة بين الزوجة وزوجها ، تعترف الزوجة بأنها ربما تكون مبالغة في رد فعلها على استعدادات يوم القيامة. إنها تشير بصرح إلى تقويم الأزتيك ، مما يشير إلى أن العالم قد ينتهي بحلول عام 2028. يساهم زوجها في المزاح من خلال التعليق على عمر بعض الوجبات الخفيفة التي يتناولونها ، وتحديداً من البوق ، الذي سيفقد ماهية أزمةهم بحلول ذلك الوقت.

توضح الزوجة أن الوجبات الخفيفة ليست مقصودة لتناول الطعام ولكن للدفاع الإبداعي ضد عمليات النهايات المحتملة ، وعرض عقليتها المرحة والغريبة. تبرز هذه المحادثة المرحة ديناميكية الزوجين والأسلوب الكوميدي للمؤلف ، مع التركيز على أنه حتى أكثر المواضيع يمكن التعامل معها بالفكاهة.

Page views
16
تحديث
يناير 26, 2025

Rate the Quote

إضافة تعليق ومراجعة

تقييمات المستخدم

استنادًا إلى 0 تقييم
5 तारा
0
4 तारा
0
3 तारा
0
2 तारा
0
1 तारा
0
إضافة تعليق ومراجعة
لن نشارك بريدك الإلكتروني مع أي شخص آخر.