ثم أخبرته أن ينظر في غرفة النوم ورأى أوريليانو سيجوندو البغل. كانت بشرتها تتشبث بعظامها مثل عظامها ، لكنها كانت على قيد الحياة وحازمة مثلها. كانت بترا كوتس قد أطعمتها بغضبها ، وعندما لم يكن هناك مزيد من القش أو الذرة أو الجذور ، فقد أعطتها ملجأ في غرفة نومها الخاصة وأطعمها على صفائح percale ، والسجاد الفارسي ، والأسرة الفخمة ، والستائر المخملية ، والمشاعشات المغطاة بالخيط الذهبي والبراغي على السرير البطيخ.


(Then she told him to look in the bedroom and Aureliano Segundo saw the mule. Its skin was clinging to its bones like that of its mistress, but it was just as alive and resolute as she. Petra Cotes had fed it with her wrath, and when there was no more hay or corn or roots, she had given it shelter in her own bedroom and fed it on the percale sheets, the Persian rugs, the plush bedspreads, the velvet drapes, and the canopy embroidered with gold thread and silk tassels on the episcopal bed.)

(0 المراجعات)

يقود Petra Cotes Aureliano Segundo للتحقق من غرفة النوم ، حيث يكتشف بغلًا يبدو هزيلًا لكنه يشترك في روح شديدة مثل مالكها. تسلط هذه الملاحظة المذهلة الضوء على كل من البغل و Petra التحمل على الرغم من ظروفهما الرهيبة.

البتراء ، الحازمة والمصممة ، حافظت على البغل مع طاقتها الشرسة. في فعل يائس ، تلجأ إلى إطعام الحيوان بأقمشة باهظة الثمن من غرفة نومها ، بما في ذلك الأوراق والسجاد ، وعرض مرفقها وأطوالها التي تقدمها لتوفير الرعاية وسط نضالاتها.

Page views
115
تحديث
يناير 27, 2025

Rate the Quote

إضافة تعليق ومراجعة

تقييمات المستخدم

استنادًا إلى 0 تقييم
5 तारा
0
4 तारा
0
3 तारा
0
2 तारा
0
1 तारा
0
إضافة تعليق ومراجعة
لن نشارك بريدك الإلكتروني مع أي شخص آخر.