Aber im Norden gab es eine Bank aus Cirro-Cumulus, einen Makrelhimmel oder Schaefchenwolken-Sheep Cloud-wie sie sich erinnerte, wie ihr Vater es nannte. Aus irgendeinem Grund hatte er Deutsch benutzt, als er über Wolken und Meeresbedingungen sprach; Eine seltsame Angewohnheit, die sie als nur eines der Dinge angenommen hatte, die er getan hat. Das Wetter, das er einmal zu ihr gelächelt hatte, ist deutsch. Ich weiß nicht warum; es ist einfach. Entschuldigung.
(but to the north there was a bank of cirro-cumulus, a mackerel sky, or Schaefchenwolken-sheep cloud-as she remembered her father calling it. For some reason he had used German when talking about clouds and sea conditions; an odd habit that she had accepted as just being one of the things he did. The weather, he had once said to her, smiling, is German. I don't know why; it just is. Sorry.)
Die Figur erinnert sich an die schrullige Angewohnheit ihres Vaters, Deutsch zur Beschreibung von Wolken und Wetter zu benutzen, und erinnert sich an seinen schönen Begriff "Schaefchenwolken" oder an Schafwolken. Seine unbeschwerte Behauptung, dass das Wetter von Natur aus seltsam und liebenswert ist und eine geschätzte Erinnerung an ihre gemeinsamen Momente schafft. Dies spiegelt die nostalgische Verbindung wider, die sie an ihren Vater festhält und wie sie seine einzigartigen Eigenheiten akzeptiert hat.
Die Darstellung des Makrele Himmels erinnert an ein lebendiges Bild wechselnder Wettermuster, eine Erinnerung an die Schönheit der Natur, die ihr Vater schätzte. Durch diese Referenzen wird die Bedeutung familiärer Bindungen und die Kraft der Sprache für die Gestaltung der Wahrnehmung der Welt um uns herum beleuchtet, was zeigt, wie persönliche Erfahrungen mit Wetter und Sprache dauerhafte Eindrücke hinterlassen können.