Ich war froh, ihn loszuwerden. Er war einer dieser Menschen, die nach New York gehen und "faszinierend" sein konnten, aber hier in seiner eigenen Welt war er nur ein billiger Funktionar und ein langweiliger.
(I was glad to be rid of him. He was one of those people who could go to New York and be "fascinating," but here in his own world he was just a cheap functionary, and a dull one at that.)
Das Zitat drückt ein Gefühl der Erleichterung aus, sich von einer Person zu trennen, die zwar charmant und faszinierend in einer lebendigen Umgebung wie New York, die in seiner gewöhnlichen Umgebung nicht beeindruckt. Der Sprecher betrachtet diese Person als bloße Bürokrat, ohne dass Tiefe oder Aufregung in ihrem täglichen Leben fehlt, was letztendlich zu einem Gefühl der Unzufriedenheit führt.
Dieser Kommentar zeigt einen Kontrast zwischen der Präsentation von Menschen je nach Umgebung. An geschäftigen Orten können einige Menschen gedeihen und engagiert sein, aber in ihren eigenen alltäglichen Kontexten können ihre wahren Farben einen Mangel an Substanz und Aufregung zeigen. Dies führt zum endgültigen Urteil des Sprechers, dass es ihnen ohne eine solche Anwesenheit besser dran ist.