Frau hört gerne die Nachrichten. Ich selbst interessiere mich eher für Millicent Drews Fall. Ich hatte nie einen Freund, geschweige denn zwei, und das macht mir jetzt nichts aus, denn eine alte Jungfer zu sein schadet nicht, wenn man sich daran gewöhnt. Millicents Haare sehen für mich immer so aus, als hätte sie sie mit einem Besen aufgekehrt. Doch das scheint den Männern nichts auszumachen. Sie sehen nur ihr hübsches, pikantes, spöttisches kleines Gesicht, Susan. Das kann durchaus sein, Frau Dr., meine Liebe. Der
(woman likes to hear the news. I am rather interested in Millicent Drew's case myself. I never had a beau, much less two, and I do not mind now, for being an old maid does not hurt when you get used to it. Millicent's hair always looks to me as if she had swept it up with a broom. But the men do not seem to mind that. They see only her pretty, piquant, mocking, little face, Susan. That may very well be, Mrs. Dr. dear. The)
Die Passage unterstreicht die Neugier einer Frau auf die romantischen Verstrickungen von Millicent Drew und kontrastiert ihre eigenen Erfahrungen als „alte Jungfer“ mit Millicents Beliebtheit bei Männern. Sie denkt über ihren Mangel an romantischer Geschichte nach, bringt ein gewisses Maß an Zufriedenheit mit ihrem Status zum Ausdruck und kritisiert gleichzeitig Millicents Aussehen. Trotz ihrer rauen Haare erregt Millicent durch ihr charmantes Auftreten die Aufmerksamkeit der Verehrer.
Dieser Kommentar unterstreicht gesellschaftliche Ansichten über Schönheit und Anziehung und zeigt, wie innere Qualitäten körperliche Unvollkommenheiten überschatten können. Die Beobachtung des Sprechers deutet auf ein tieferes Verständnis von Beziehungen und persönlicher Akzeptanz hin und betont, dass Liebe und Interesse möglicherweise nicht nur von traditionellen Standards der Attraktivität abhängen.