Eddie dejó escapar un silbato. Realmente te deshiciste de esa vieja bolsa. Por favor, no la llames así. Pero eso es lo que es, dijo Eddie. Ella me quejó sobre el parmesano el otro día. Ella más o menos me acusó de sustituir a Grana. Ella es un verdadero dolor. Gran tiempo.
(Eddie let out a whistle. You really got rid of that old bag. Please don't call her that. But that's what she is, said Eddie. She complained to me about the Parmesan the other day. She more or less accused me of substituting grana. She's a real pain. Big-time.)
En la conversación, Eddie expresa satisfacción por alguien que se elimina de una situación, refiriéndose a ella despectivamente. Él comparte una experiencia reciente en la que ella lo criticó por un pequeño detalle sobre el queso parmesano, lo que indica su comportamiento nitpicky.
La otra persona en el diálogo le pide a Eddie que se abstenga de usar lenguaje despectivo, lo que sugiere la necesidad de más respeto. Sin embargo, Eddie insiste en su punto de vista, etiquetándola como una molestia significativa y enfatizando la naturaleza disruptiva de sus quejas.