MORS CERTA, VITA INCERTA, como lo declaró ocasionalmente el Sr. Sloat. Isidore, aunque había escuchado la expresión varias veces, retuvo solo una noción tenue en cuanto a su significado. Después de todo, si una punta de pollo pudiera comprender el latín, dejaría de ser una cabeza de pollo.
(Mors certa, vita incerta, as Mr. Sloat occasionally declared. Isidore, although he had heard the expression a number of times, retained only a dim notion as to its meaning. After all, if a chickenhead could fathom Latin he would cease to be a chickenhead.)
En "¿El Do de los androides de los androides de Philip K. Dick soñan con ovejas eléctricas", la frase "Mors Certa, Vita Incerta", que se traduce como "La muerte es segura, la vida es incierta", se explora a través del carácter de Isidoro. A pesar de haber escuchado este dicho varias veces, Isidoro lucha por comprender completamente su importancia, indicativo de su comprensión limitada. Esto refleja un comentario más profundo sobre...