Ella negó con la cabeza. No conozco los detalles exactamente, pero era cabildero de la Asociación de Apiarios de Minnesota. ¿Quieres decir tiro con arco? -Preguntó Jeff. No, colmenar, papá. Ya sabes, abejas melíferas. Había algún tipo de licencia en marcha, dijo Brittany. El estado iba a imponer una tarifa, y algunos de los apicultores dijeron que no traerían sus colmenas a Minnesota si eso ocurría, y Tubbs pensó que las abejas eran comercio interestatal y por lo tanto sólo los federales podían regularlo. O algo así. No sé. No estaba lo suficientemente interesado como para seguirlo. Pero Bob estaba por ahí.
(She shook her head. I don't know the details, exactly, but he was a lobbyist for the Minnesota Apiary Association. You mean, archery? Jeff asked. No, apiary, Daddy. You know, honey bees. There was some kind of licensing thing going on, Brittany said. The state was going to put on a fee, and some of the bee guys said they wouldn't bring their hives into Minnesota if that happened, and Tubbs thought that the bees were interstate commerce and so only the feds were allowed to regulate it. Or something like that. I don't know. I wasn't interested enough to follow it. But Bob was around.)
Brittany le explica a Jeff la situación que rodea a un cabildero de la Asociación de Apiarios de Minnesota, y le aclara que un apiario se relaciona con las abejas melíferas, no con el tiro con arco. Ella cuenta que había un posible problema con la licencia, ya que el estado estaba considerando una tarifa que podría disuadir a los apicultores de traer sus colmenas a Minnesota. Tubbs, el cabildero, creía...