उस दिन मुझे एक मार्मिक एहसास था, एक शुरुआती शोक की तरह। जो मुझे सबसे ज्यादा प्रिय था, उसे फील्ड फूलों के एक क्षेत्र की तरह कुचल दिया गया था, एक अच्छी तरह से बगीचे के लिए जगह बनाने के लिए जमीन पर चकित हो गया। तब भी नहीं जब मैंने संयुक्त राज्य अमेरिका में अध्ययन किया, मैंने कभी भी ऐसा कुछ करने की कोशिश की थी। उन सभी वर्षों में मैंने मुझे इस निश्चितता के लिए मजबूती से जकड़ लिया था कि मेरा घर,
(That day I had a poignant feeling, like an early mourning. What I had most dear had been crushed like a field of field flowers, razed to the ground to make room for a well -kept garden. Not even when I studied in the United States I had ever tried anything like that. In all those years I had kept me firmly clinging to the certainty that my home, my country appeared to me, and I could go back every time I wanted. And it was only when I finally returned that I understand the true meaning of exile. Walking for those roads I loved and remembered with so much affection, it was as myself trampling my memories.)
इस मार्ग में, लेखक अपने देश में लौटने पर नुकसान की गहरी भावना को दर्शाता है। वह महसूस करती है कि उसने जो कुछ भी पोषित किया है, उसे विनाश किया गया है, इसे एक मैनीक्योर गार्डन बनाने के लिए नष्ट कर दिया गया सुंदर फूलों की तुलना में, जो अतीत को मिटा देता है। यह मार्मिक भावना उसके दुःख को उजागर करती है और उसकी यादों और वर्तमान वास्तविकता के बीच के विपरीत को उजागर करती है।
नफीसी ने खुलासा किया कि संयुक्त राज्य अमेरिका में वर्षों बिताने के बावजूद, वह अपनी मातृभूमि में लौटने में सक्षम होने की धारणा से जुड़ी थी। हालांकि, लौटने पर, उसने निर्वासन का सही अर्थ महसूस किया - उसका प्रिय घर अब एक जैसा नहीं था, और उसकी यादों को रौंदता महसूस हुआ। यह विस्थापन के गहन प्रभाव और वर्तमान के साथ अतीत को समेटने के भावनात्मक उथल -पुथल को दिखाता है।