C'era una strabilianza nel modo della giovane donna che fece appello a Isabel. E poi c'era l'accento, che non era scozzese, ma da qualche parte nell'Irlanda del Nord e non diversamente da Georgina Cameron; L'inglese che Shakespeare avrebbe parlato, conservato da secoli di relativo isolamento linguistico.


(There was a jauntiness in the young woman's manner that appealed to Isabel. And then there was the accent, which was not Scottish, but from somewhere in Northern Ireland and not unlike Georgina Cameron's; the English that Shakespeare would have spoken, preserved by centuries of relative linguistic isolation.)

(0 Recensioni)

Isabel fu attratto dal comportamento vivace e allegro della giovane donna, che colpì un accordo con lei. C'era qualcosa nel modo in cui la donna si trasportava che si sentiva rinfrescante e attraente. L'unicità del suo accento incuriosì ulteriormente Isabel, poiché trasportava una netta qualità dell'Irlanda del Nord che le ricordava il discorso di Georgina Cameron.

La descrizione dell'accento evoca un senso della storia, suggerendo che ricorda l'inglese parlato ai tempi di Shakespeare, conservata per secoli di isolamento. Questa connessione non solo evidenzia l'individualità della donna, ma aggiunge anche un livello di profondità al personaggio, illustrando come il linguaggio può connettere le persone nel tempo e nel luogo.

Page views
9
Aggiorna
gennaio 23, 2025

Rate the Quote

Aggiungi commento e recensione

Recensioni degli utenti

Basato su {0} recensioni
stelle
0
stelle
0
stelle
0
stelle
0
stelle
0
Aggiungi commento e recensione
Non condivideremo mai la tua email con nessun altro.