とても小さなねずみの赤ちゃんが、パイプを鳴らしながら足を上げました。「プリーズ、ファーバー・ハビット、ドアの鍵を探すために夜更かししてもいいですか?」グリサムは座って、膝の上に飛び乗る小さなネズミの赤ちゃんを眺めていた。いいえ、残念ながらそれはできません、お嬢さん。修道院長は疲れたように目をこすり、ネズミの子が下唇を突き出すと何が起こるかを察知した。でもなぜ、ファーバー?寝なければならないからです。でもなぜ、ファーバー?なぜなら、あなたはまだ赤ちゃんであり、睡眠が必要だからです。でもなぜ、ファーバー?だから、大きく強く育つことができるのです。でもなぜ、ファーバー?
(The very tiny mousebabe's paw shot up as he piped out, Pleeze, Farver H'Abbit, can us stay up late to look for doors'n'keys pleeze? Glisam sat watching the tiny mousebabe, scrambling up onto his lap. No, I'm afraid you can't, little one. The Abbot rubbed his eyes wearily, knowing what was coming as the mousebabe stuck out his lower lip. But why, Farver? Because you have to go to bed. But why, Farver? Because you're only a babe, and you need your sleep. But why, Farver? So you can grow up big and strong. But why, Farver?)
小さなねずみの赤ちゃんは、ドアや鍵を探すために夜更かししてもいいですかと修道院長に熱心に尋ねました。修道院長のグリサムは、この子が膝の上に乗ってくるのを眺めながら、これから繰り返される質問を予感していた。ネズミの赤ちゃんの無邪気な好奇心は消えず、失望して唇を突き出しました。
グリサムさんは、この子ねずみが強く健康に成長するには睡眠が必要なので、起きていられないと説明した。修道院長からのそれぞれの返答には、子供の理解への欲求を反映する別の「なぜ」が返されました。このやりとりは、彼らの間の優しい交流と子供時代の無邪気な好奇心を強調しています。