あなたの縮んだ声は落ち着いて、私には悲惨な音がします。私自身のパラダイスでは、私は怒っていない他の人のすべての悲惨さに焦ります。あなたは狂ったように狂ったようにすべきです。なぜあなたは怒っていないのですか?どうしてあなたは怒っても耐えることができますか?天はまだあなたを憎んでいますか、あなたは怒ってはいけませんか?
(Thy shrunk voice sounds too calmly, sanely woeful to me. In no Paradise myself, I am impatient of all misery in others that is not mad. Thou should'st go mad, blacksmith; say, why dost thou not go mad? How can'st thou endure without being mad? Do the heavens yet hate thee, that thou can'st not go mad?)
スピーカーは、鍛冶屋の悲しみに満ちたが作曲された方法を振り返り、彼が正気を失うことなく彼の苦しみにどのように耐えるかを疑問視します。怒っていることは、容赦ない悲惨に直面して好ましい状態かもしれないという意味があります。スピーカーは、自分の地獄に閉じ込められていると感じており、痛みの中で落ち着きを維持する鍛冶屋の能力に不満を感じています。
この熟考は、苦しみの性質と人間の状態に関するより深い調査につながります。スピーカーは、神の軍隊が遊んでいるのではないかと疑問に思い、鍛冶屋が狂気に屈することを妨げています。この瞬間は、自分自身を失うことなく永続的な苦しみの負担を探る一方で、正気と狂気の間の緊張を強調しています。