ინგლისელი ასახავდა იმ სხვადასხვა სიტყვებს, რომლებსაც ადამიანები იყენებენ თევზისთვის. ”უცნაური არ არის,” თქვა მან, ”რომ ფრანგებმა თქვეს ლე პოისონი, ესპანელები ამბობენ ელ პესკადო და ინგლისელები მას თევზს უწოდებენ-რა არის ის.”
(An Englishman was reflecting on the different words that people use for fish. 'Isn't it strange,' he said, 'that the French say le poisson, the Spanish say el pescado, and the English call it fish-which is what it is.')
ინგლისელმა გაითვალისწინა სხვადასხვა ენაზე თევზისათვის გამოყენებული მრავალფეროვანი ტერმინები და აღნიშნა თითოეული სიტყვის უნიკალურობა. მან ხაზი გაუსვა, რომ სანამ ფრანგები თევზს მოიხსენიებენ, როგორც "Le Poisson" და ესპანელები იყენებენ "El Pescado", ინგლისელები უბრალოდ უწოდებენ მას "თევზს", რაც თავად ქმნილების უშუალო აღწერილია. ეს დაკვირვება ხაზს უსვამს ენის კულტურულ განსხვავებებს და ინგლისური ტერმინოლოგიის სიმარტივეს.
ეს ასახვა იძენს არსს, თუ როგორ აყალიბებს ენა ჩვენს აღქმას სამყაროს შესახებ. ინგლისელის მუსულებები უფრო ღრმა მადლიერებას ანიჭებენ ენობრივ მრავალფეროვნებას, ხოლო ასევე აღნიშნავენ საკუთარი ენის უშუალოობას. ის ემსახურება კომუნიკაციის ნიუანსების შეხსენებას კულტურებში და როგორ შეიძლება სიტყვებმა ასახავდეს როგორც სირთულეს, ასევე სიმარტივეს მნიშვნელობით.