ო, და აქლემი. იყო ეს აქლემი, რომელსაც შეეძლო ნემსის თვალი უფრო მარტივად გაეტანა, ვიდრე მდიდარი ადამიანი? ან ძაფის უხეში ნაჭერი? ებრაული სიტყვები იგივეა, მაგრამ რას გულისხმობდნენ ისინი? თუ ეს აქლემია, მდიდარი ადამიანი შეიძლება არც კი სცადოთ. თუ ეს ძაფია, მან შეიძლება დიდი ძალისხმევით წარმატებას მიაღწიოს, ხედავთ?
(Oh, and the camel. Was it a camel that could pass through the eye of a needle more easily than a rich man? Or a coarse piece of yarn? The Hebrew words are the same, but which one did they mean? If it's a camel, the rich man might as well not even try. But if it's the yarn, he might well succeed with a lot of effort, you see?)
"The Poisonwood Bible" - ში, ავტორი ბარბარა კინგსოლვერი იკვლევს სიმდიდრისა და სირთულის იდეას მეტაფორით, რომელიც მოიცავს აქლემს და ნემსის თვალს. დისკუსია ტრიალებს ებრაული სიტყვების ინტერპრეტაციის გარშემო, სადაც ორაზროვნება მდგომარეობს მეტაფორას, როგორც აქლემის ან ძაფის უხეში ნაწილის გაგებას. ეს განსხვავება მნიშვნელოვნად აისახება მესიჯზე, რომელიც გამოწვეულია იმ გამოწვევებზე, რომლებიც მდიდარი პირების გამოწვევებზეა, რომლებიც ეძებენ გამოსყიდვას ან სულიერ შესრულებას.
თუ აქლემის მითითებაა, ის მიგვითითებს, რომ მდიდრებისთვის ამოცანა თითქმის შეუძლებელია, მათი ბრძოლები გულისხმობს უშედეგოა. ამის...