Tegelijkertijd werkte papa aan een boek dat de zaak voor fonetische spelling argumenteerde. Hij noemde het 'een ghoti uit water'. Ghoti, hij hield ervan op te wijzen, kon als vis worden uitgesproken. De GH had het F -geluid genoeg, de O had de short die ik klonk bij vrouwen, en Ti had het SH -geluid in de natie.
(At the same time, Dad was working on a book arguing the case for phonetic spelling. He called it 'A Ghoti out of Water.' Ghoti, he liked to point out, could be pronounced like fish. The gh had the f sound in enough, the o had the short i sound in women, and ti had the sh sound in nation.)
In "Half Broke Horses" deelt Jeannette Walls inzichten in de literaire inspanningen van haar vader, met name zijn werk aan een boek dat fonetische spelling bevordert. Hij noemde het creatief 'een ghoti uit water', slim met behulp van de onconventionele spelling 'ghoti' om zijn argument te illustreren. Deze onconventionele spelling is gebaseerd op verschillende geluiden van standaard Engelse woorden om het woord 'vis' te vertegenwoordigen.
Door dit voorbeeld benadrukt muren het geloof van haar vader in de complexiteit en inconsistenties van de Engelse taal. De titel zelf dient als een speelse maar inzichtelijke kritiek op traditionele spellingsconventies, waarin wordt getoond hoe taal zowel fascinerend als verwarrend kan zijn.