Jesteśmy tak ograniczeni, że musisz użyć tego samego słowa, aby kochać Rosaleen, co do kochania coli z orzeszkami ziemnymi. Czy to nie jest wstydem, że nie mamy wielu innych sposobów, aby to powiedzieć?
(We are so limited, you have to use the same word for loving Rosaleen as you do for loving Coke with peanuts. Isn't that a shame we don't have many more ways to say it?)
Cytat z „Tajnego życia pszczół” Sue Monk Kidd odzwierciedla ograniczenia języka, szczególnie w wyrażaniu głębokości miłości i przywiązania. Podkreśla to, w jaki sposób często uciekamy się do tych samych podstawowych terminów, aby przekazać bardzo różne uczucia, ilustrując poczucie frustracji z powodu prostoty naszego słownictwa. To nadmierne uproszczenie może zmniejszyć bogactwo ludzkich emocji i relacji.
Porównując miłość do osoby, Rosaleen, z miłością do czegoś trywialnego, takiego jak coli z orzeszkami ziemnymi, cytat podkreśla społeczną tendencję do kategoryzowania wszystkich form miłości w sposób, który nie ma niuansów. Rodzi pytanie, dlaczego nie mamy szerszej gamy wyrażeń, aby wyrazić różne stopnie i rodzaje miłości, co sugeruje, że ograniczenie to jest znaczącą stratą w naszej zdolności do sensownego łączenia się z innymi.