Ok, ok, 'eu disse ao meu marido enquanto ele pegava um desidratador de comida da mesa e me deu uma olhada. - Talvez eu tenha se empolgado. Talvez o mundo não termine em um ano, talvez não termine até 2028, quando o calendário asteca parar. '' Os cornetas ficarão muito antigos até então '', disse meu marido. "Eles terão perdido sua crise rápida." Eles não estavam comer ", eu disse. 'Eles deveriam colocar nos dedos e zombar dos saqueadores.
(Okay, okay,' I said to my husband as he picked up a food dehydrator off the table and shot me a look. 'Maybe I did get carried away. Maybe the world won't end in a year, maybe it won't end until 2028, when the Aztec calendar stops.''The Bugles will be very old by then,' my husband said. 'They will have lost their snappy crunch.''They weren't to eat,' I said. 'They were to put on our fingers and poke the eyes out of looters.)
Em uma troca humorística entre uma esposa e o marido, a esposa reconhece que pode ter exagerado para seus preparativos do dia do juízo final. Ela faz referência humorística ao calendário asteca, sugerindo que o mundo pode terminar em 2028. Seu marido contribui para as brincadeiras comentando sobre a idade de alguns lanches que eles têm, especificamente Bugles, que ele brinca perderá sua crise até então.
A esposa esclarece que os lanches não são feitos para comer, mas para uma defesa criativa contra possíveis saqueadores, mostrando sua mentalidade divertida e peculiar. Esta conversa divertida destaca a dinâmica do casal e o estilo cômico do autor, enfatizando que mesmo os tópicos mais graves podem ser abordados com humor.