Ela sempre o chamava de Luca, da maneira italiana, e dizia com aquela entonação engraçada trans-européia, o sotaque estranhamente colocado na primeira sílaba: 'Onde está Loo-ka?', Assim como Audrey Hepburn dizendo: 'Tire a foto- ture, 'em rosto engraçado.


(She always called him Luca, in the Italian manner, and said it with that funny trans-European intonation, the accent oddly placed on the first syllable: 'Where's Loo-ka?', just like Audrey Hepburn saying, 'Take the pic-ture,' in Funny Face.)

📖 Adam Gopnik

🌍 Americano  |  👨‍💼 Escritor

(0 Avaliações)

Em "Paris to the Moon", Adam Gopnik destaca uma maneira única de expressar afeto através da maneira distinta do personagem de pronunciar o nome 'Luca'. Essa influência italiana acrescenta uma camada de charme e toque pessoal ao seu discurso, estabelecendo um tom familiar em seu relacionamento. Sua pronúncia, enfatizando a primeira sílaba, evoca uma essência lúdica e cultural, remanescente da entrega icônica de Audrey Hepburn no filme "Funny Face".

A maneira como ela o chama reflete não apenas seu carinho, mas também uma profunda conexão com a cultura italiana, infundindo sua interação com o calor e o caráter. Este detalhe linguístico enriquece a narrativa, mostrando a interação entre linguagem, cultura e relações pessoais no contexto de Paris, uma cidade que quer ser estimada por sua arte e romance.

Page views
4
Atualizar
janeiro 23, 2025

Rate the Quote

Adicionar comentário e avaliação

Avaliações de usuários

Com base em 0 avaliações
5 estrelas
0
4 estrelas
0
3 estrelas
0
2 estrelas
0
1 estrelas
0
Adicionar comentário e avaliação
Nós nunca compartilharemos seu e-mail com mais ninguém.