Laba micuțului șoarece s-a ridicat în timp ce a spus: Pleeze, Farver H'Abbit, putem să stăm până târziu să căutăm uși și chei, pleeze? Glisam stătea cu ochii pe micuțul șoarece, urcându-se în poală. Nu, mă tem că nu poți, micuțule. Starețul și-a frecat ochii obosit, știind ce urma, când șoarecele își scotea buza de jos. Dar de ce, Farver? Pentru că trebuie să te culci. Dar de ce, Farver? Pentru că ești doar un prunc și ai nevoie de somn. Dar de ce, Farver? Așa că poți crește mare și puternic. Dar de ce, Farver?
(The very tiny mousebabe's paw shot up as he piped out, Pleeze, Farver H'Abbit, can us stay up late to look for doors'n'keys pleeze? Glisam sat watching the tiny mousebabe, scrambling up onto his lap. No, I'm afraid you can't, little one. The Abbot rubbed his eyes wearily, knowing what was coming as the mousebabe stuck out his lower lip. But why, Farver? Because you have to go to bed. But why, Farver? Because you're only a babe, and you need your sleep. But why, Farver? So you can grow up big and strong. But why, Farver?)
Micuța șoarece l-a întrebat cu nerăbdare pe stareț dacă poate să stea până târziu să caute uși și chei. Glisam, Starețul, a privit cum șoarecele se urca în poală, prevăzând deja întrebările repetitive care urmau. Curiozitatea nevinovată a șoricelului a persistat, întinzându-și buza dezamăgită.
Glisam a explicat că șoarecele nu a putut să stea treaz pentru că avea nevoie de somn pentru a deveni puternic și sănătos. Fiecare răspuns din partea starețului a fost întâmpinat cu un alt „de ce”, reflectând dorința copilului de înțelegere. Această interacțiune evidențiază schimbul tandru dintre ei și inocența curiozității copilăriei.