Du pratar inte hälften så mycket som du brukade, Anne, och använder inte heller hälften så många stora ord. Vad har kommit över dig? Anne färgade och skrattade lite medan hon tappade boken och tittade drömmande ut genom fönstret, där stora feta röda knoppar sprack ut på rankan som svar på vårsolens lockelse. Jag vet inte - jag vill inte prata så mycket, sa hon och bucklade eftertänksamt hakan med pekfingret. Det är trevligare att tänka kära, vackra tankar och behålla dem i sitt hjärta, som skatter. Jag gillar inte att få dem att skratta åt eller undra över dem. Och
(You don't chatter half as much as you used to, Anne, nor use half as many big words. What has come over you? Anne coloured and laughed a little, as she dropped her book and looked dreamily out of the window, where big fat red buds were bursting out on the creeper in response to the lure of the spring sunshine. I don't know-I don't want to talk as much, she said, denting her chin thoughtfully with her fore-finger. It's nicer to think dear, pretty thoughts and keep them in one's heart, like treasures. I don't like to have them laughed at or wondered over. And)
I det här utdraget från "Anne of Green Gables" reflekterar Anne över en förändring i sitt beteende och noterar att hon chattar mindre och använder färre komplexa ord. En vän observerar denna förändring, vilket får Anne att tänka på sina tankar och känslor. När hon stirrar ut på den blommande rankan avslöjar hon en önskan om introspektion framför verbala uttryck, och finner tröst i att vårda sina tankar som gömda skatter.
Annes svar indikerar en mognad som får henne att värdera skönheten i stilla kontemplation snarare än behovet av att kommunicera varje tanke. Hon uttrycker en önskan att skydda sina innersta känslor från dömande eller granskning, och betonar en djupare uppskattning av hennes inre liv. Detta ögonblick fångar hennes övergång från ungdomlig överflöd till ett mer reflekterande och eftertänksamt perspektiv.