Oh, ve deve. Bir iğnenin gözünden zengin bir adamdan daha kolay geçebilecek bir deve miydi? Yoksa kaba bir iplik parçası? İbranice kelimeler aynı, ama hangisini kastediyorlardı? Eğer bir deve ise, zengin adam da denemeyebilir. Ama eğer iplikse, çok çaba sarf etmeyi başarabilir, anlıyor musunuz?


(Oh, and the camel. Was it a camel that could pass through the eye of a needle more easily than a rich man? Or a coarse piece of yarn? The Hebrew words are the same, but which one did they mean? If it's a camel, the rich man might as well not even try. But if it's the yarn, he might well succeed with a lot of effort, you see?)

📖 Barbara Kingsolver

🌍 Amerikan

(0 Yorumlar)

"Zehirli Ağaç İncil" de yazar Barbara Kingsolver, bir deve ve bir iğnenin gözünü içeren bir metafor aracılığıyla zenginlik ve zorluk fikrini araştırıyor. Tartışma, belirsizliğin bir deve ya da kaba bir iplik parçası olarak anlaşılacağı İbranice kelimelerin yorumlanması etrafında döner. Bu ayrım, kurtuluş veya manevi tatmin isteyen zengin bireylerin karşılaştığı zorluklar hakkında iletilen mesajı önemli ölçüde etkiler.

Referans bir deveye ise, görevin varlıklılar için neredeyse imkansız olduğunu ve mücadelelerinin boş olduğunu ima eder. Tersine, iplik olarak yorumlanması, büyük bir çaba ile zengin bir insanın hala başarılı olabileceği olasılığını sağlar. Bu nüanslı perspektif, zenginliğin karmaşıklıklarını ve ahlak ve kurtuluş anlayışımızı şekillendiren Kutsal Yazıların çeşitli yorumlarını vurgular.

Page views
20
Güncelle
Ocak 24, 2025

Rate the Quote

Yorum ve İnceleme Ekle

Kullanıcı Yorumları

{0} yoruma göre
Yıldız
0
Yıldız
0
Yıldız
0
Yıldız
0
Yıldız
0
Yorum ve İnceleme Ekle
E-postanızı asla başkalarıyla paylaşmayacağız.