Tamam, tamam, 'dedim kocama masadan bir yiyecek kurutucu alırken ve bana bir göz attı. Belki taşındım. Belki dünya bir yılda bitmeyecek, belki de Aztek takvimi durduğunda 2028'e kadar bitmeyecek. '' Bugles o zamana kadar çok yaşlı olacak, 'dedi kocam. `` Snappy çatlaklarını kaybetmişlerdi. '' Yemek yemiyorlardı 'dedim. `` Parmaklarımıza koyacaklar ve gözlerini yağmacılardan dürteceklerdi.


(Okay, okay,' I said to my husband as he picked up a food dehydrator off the table and shot me a look. 'Maybe I did get carried away. Maybe the world won't end in a year, maybe it won't end until 2028, when the Aztec calendar stops.''The Bugles will be very old by then,' my husband said. 'They will have lost their snappy crunch.''They weren't to eat,' I said. 'They were to put on our fingers and poke the eyes out of looters.)

(0 Yorumlar)

Bir eş ve kocası arasındaki mizahi bir değişimle, karısı kıyamet hazırlıklarına aşırı tepki verebileceğini kabul eder. Aztek takvimine mizahi bir şekilde atıfta bulunuyor ve dünyanın 2028 yılına kadar sona erebileceğini öne sürüyor. Kocası, şakalaştığı bugles, o zamana kadar kırılacağı bazı atıştırmalıkların yaşı hakkında yorum yaparak şakaya katkıda bulunuyor.

Karısı, atıştırmalıkların yemek için değil, potansiyel yağmacılara karşı yaratıcı bir savunma için, eğlenceli ve ilginç zihniyetini sergilediğini açıklıyor. Bu eğlenceli konuşma, çiftin dinamiğini ve yazarın komedi tarzını vurgular ve en ciddi konulara bile mizahla yaklaşılabileceğini vurgular.

Page views
17
Güncelle
Ocak 26, 2025

Rate the Quote

Yorum ve İnceleme Ekle

Kullanıcı Yorumları

{0} yoruma göre
Yıldız
0
Yıldız
0
Yıldız
0
Yıldız
0
Yıldız
0
Yorum ve İnceleme Ekle
E-postanızı asla başkalarıyla paylaşmayacağız.