Ona her zaman Luca'yı İtalyanca olarak adlandırdı ve bu komik trans-Avrupa tonlamasıyla, aksanı tuhaf bir şekilde ilk heceye yerleştirildi: 'Loo-ka nerede?' Ture, 'Komik Yüzde.
(She always called him Luca, in the Italian manner, and said it with that funny trans-European intonation, the accent oddly placed on the first syllable: 'Where's Loo-ka?', just like Audrey Hepburn saying, 'Take the pic-ture,' in Funny Face.)
"Paris to the Moon" da Adam Gopnik, karakterin 'Luca' adını telaffuz etmenin farklı yoluyla sevgiyi ifade etmenin eşsiz bir yolunu vurgular. Bu İtalyan etkisi, konuşmasına bir cazibe ve kişisel dokunuş katmanı ekler ve ilişkilerine tanıdık bir ton belirler. İlk heceyi vurgulayan telaffuz, Audrey Hepburn'un "Komik Yüz" filmindeki ikonik teslimatını anımsatan eğlenceli ve kültürel bir özü çağrıştırıyor.
onu çağırma şekli sadece sevgisini değil, aynı zamanda İtalyan kültürüyle derin bir bağlantıyı yansıtır ve sıcaklık ve karakterle etkileşimlerini aşılar. Bu dilsel detay, Paris bağlamında dil, kültür ve kişisel ilişkiler arasındaki etkileşimi sergileyerek anlatıyı zenginleştirir.