Oh, và con lạc đà. Có phải đó là một con lạc đà có thể đi qua mắt của một cây kim dễ dàng hơn một người đàn ông giàu có? Hoặc một mảnh sợi thô? Các từ tiếng Hê -bơ -rơ giống nhau, nhưng chúng có nghĩa là gì? Nếu đó là một con lạc đà, người đàn ông giàu có cũng có thể không thử. Nhưng nếu đó là sợi, anh ấy có thể thành công với rất nhiều nỗ lực, bạn thấy không?


(Oh, and the camel. Was it a camel that could pass through the eye of a needle more easily than a rich man? Or a coarse piece of yarn? The Hebrew words are the same, but which one did they mean? If it's a camel, the rich man might as well not even try. But if it's the yarn, he might well succeed with a lot of effort, you see?)

📖 Barbara Kingsolver


(0 Đánh giá)

Trong "Kinh thánh Poisonwood", tác giả Barbara Kingsolver khám phá ý tưởng về sự giàu có và khó khăn thông qua một phép ẩn dụ liên quan đến một con lạc đà và mắt của một cây kim. Các cuộc thảo luận xoay quanh việc giải thích các từ tiếng Do Thái, trong đó sự mơ hồ nằm giữa việc hiểu phép ẩn dụ như một con lạc đà hoặc một mảnh sợi thô. Sự khác biệt này ảnh hưởng đáng kể đến thông điệp được truyền đạt về những thách thức mà các cá nhân giàu có đang tìm kiếm sự cứu chuộc hoặc hoàn thành tâm linh.

Nếu tài liệu tham khảo là một con lạc đà, nó cho thấy rằng nhiệm vụ gần như không thể đối với những người giàu có, ngụ ý cuộc đấu tranh của họ là vô ích. Ngược lại, việc giải thích nó như sợi cho phép khả năng, với nỗ lực đáng kể, một người đàn ông giàu có vẫn có thể thành công. Quan điểm sắc thái này làm nổi bật sự phức tạp của sự giàu có và các cách giải thích khác nhau về Kinh thánh định hình sự hiểu biết của chúng ta về đạo đức và sự cứu chuộc.

Page views
33
Cập nhật
tháng 1 24, 2025

Rate the Quote

Thêm bình luận & đánh giá

Đánh giá của người dùng

Dựa trên 0 đánh giá
5 Star
0
4 Star
0
3 Star
0
2 Star
0
1 Star
0
Thêm bình luận & đánh giá
Chúng tôi sẽ không bao giờ chia sẻ email của bạn với bất kỳ ai khác.