我之前不记得这件事了,”塔克说,“不记得了?罗宾用中性的声音说道,塔克太忙了,无暇追寻它,只是把它绑起来,告诉他现在也该睡觉了。罗宾从来不必告诉任何人他与盖伊手下的一个会面,他手无寸铁,手里拿着一抱枯树枝,准备分手取柴火。第二天,当埋葬开始时,没有人质疑另一名雇佣兵的尸体。

我之前不记得这件事了,”塔克说,“不记得了?罗宾用中性的声音说道,塔克太忙了,无暇追寻它,只是把它绑起来,告诉他现在也该睡觉了。罗宾从来不必告诉任何人他与盖伊手下的一个会面,他手无寸铁,手里拿着一抱枯树枝,准备分手取柴火。第二天,当埋葬开始时,没有人质疑另一名雇佣兵的尸体。


(I don't remember this earlier,' said Tuck.'No?' said Robin in a neutral voice, and Tuck was too busy to pursue it, but merely bound it up and told him it was time for him, too, to try to sleep. Robin never had to tell anyone of his meeting, weaponless and with an armful of dead branches to break up for firewood, with one of Guy's men. The next day, when the burying began, no one questioned the body of another mercenary.)

(0 评论)

塔克对罗宾没有澄清的过去事件表示困惑,这表明他们共同经历的复杂性。塔克忙于任务,选择不深入研究这段记忆,而是专注于实际问题,例如准备睡觉。这种互动凸显了塔克对现在而不是过去的关注。

与此同时,罗宾回忆起他在拾柴时与敌人的秘密遭遇,暗示着一段脆弱和危险的时刻。第二天,当他们开始埋葬死者时,另一名雇佣兵的去世却没有引起人们的注意,这凸显了他们世界的严酷现实以及对周围暴力的麻木不仁。

Page views
121
更新
十一月 01, 2025

Rate the Quote

添加评论和评价

用户评论

基于 0 条评论
5 颗星
0
4 颗星
0
3 颗星
0
2 颗星
0
1 颗星
0
添加评论和评价
我们绝不会与任何人分享您的电子邮件。