她之所以哭泣,是因为她离家很远,我们中间谁从来不想这样做?没有其他原因;就是这样。我们哭泣回家,桌子上的花朵,小罐子里的饼干,以及母亲。我们也感到尴尬和愚蠢,我们应该为这些事情哭泣。但是我们不应该那样,因为从某种意义上说,我们所有人都偏离了家,希望回来。


(She was crying because she was far from home, and who among us has never wanted to do that? There need be no other reason; just that. We cry for home, and for flowers on tables, and biscuits in little tins, and for mother; and we feel embarrassed, and foolish too, that we should be crying for such things; but we should not feel that way because all of us, in a sense, have strayed from home, and wish to return.)

(0 评论)

这句话反映了对渴望和怀旧家庭的感受的深刻情感共鸣。它表示普遍的体验;不管背后的原因是什么,远离熟悉的舒适感。提到诸如鲜花,饼干和母亲的存在之类的简单欢乐突出了这些小元素如何有助于我们的归属感和安全感。这个渴望是每个人都可以与之联系的,因为我们所有人都有感觉与根源流离失所或遥远的时刻。

此外,作者建议,为这些看似琐碎的事情哭泣并不是令人羞耻的。它强调了每个人在某个时候都经历了与家有关的损失或渴望的想法。这句话提醒人们,这种感觉很自然,因为我们对环境的情感反应和记忆将我们与人类联系起来。拥抱这种脆弱性会导致对自己和我们对联系和归属的固有需求有更深入的了解。

Page views
17
更新
一月 23, 2025

Rate the Quote

添加评论和评价

用户评论

基于 0 条评论
5 颗星
0
4 颗星
0
3 颗星
0
2 颗星
0
1 颗星
0
添加评论和评价
我们绝不会与任何人分享您的电子邮件。
查看更多 »

Other quotes in The Dog who Came in from the Cold