ولكن إلى الشمال ، كان هناك ضفة من Cirro-Comulus ، أو سماء الماكريل ، أو Schaefchenwolken-sheep-كما تذكرت والدها يطلق عليه. لسبب ما استخدمه الألماني عند الحديث عن الغيوم وظروف البحر ؛ عادة غريبة قبلتها كونها مجرد واحدة من الأشياء التي قام بها. كان الطقس ، قال لها ذات مرة ، يبتسم ، ألماني. أنا لا أعرف لماذا؛ انها مجرد. آسف.
(but to the north there was a bank of cirro-cumulus, a mackerel sky, or Schaefchenwolken-sheep cloud-as she remembered her father calling it. For some reason he had used German when talking about clouds and sea conditions; an odd habit that she had accepted as just being one of the things he did. The weather, he had once said to her, smiling, is German. I don't know why; it just is. Sorry.)
تتذكر الشخصية عادة والدها الغريبة في استخدام الألمانية لوصف الغيوم والطقس ، متذكيًا من مصطلحه العزيزة "Schaefchenwolken" أو غيوم الأغنام. تأكيده الخفيف على أن الطقس هو بطبيعته الألمانية يلفت انتباهها على أنها غريبة ومحببة ، مما يخلق ذكرى عزيزة لحظاتهم المشتركة. هذا يعكس العلاقة الحنينة التي تحتفظ بها مع والدها وكيف أصبحت تقبل خصوصياته الفريدة.
يثير تصوير سماء الماكريل صورة حية لتغيير أنماط الطقس ، وهو تذكير بجمال الطبيعة الذي كان والدها يقدره. من خلال هذه المراجع ، تكون أهمية الروابط العائلية وقوة اللغة في تشكيل تصورات العالم من حولنا مضاءة ، حيث تعرض كيف يمكن للتجارب الشخصية مع الطقس واللغة أن تترك انطباعات دائمة.