أليس من الغريب ، أن يكون كائنًا شاسعًا كما يجب أن يرى الحوت العالم من خلال عين صغيرة جدًا ، وسماع الرعد من خلال أذن أصغر من الأرنب؟ ولكن إذا كانت عيناه عريضة مثل عدسة تلسكوب هيرشل العظيمة ؛ وآذانه راحة مثل شرفات الكاتدرائيات. هل سيجعله ذلك أكثر من رؤية ، أو أكثر وضوحًا من السمع؟ ليس على الإطلاق ، لماذا تحاول "تكبير" عقلك؟ استقراره
(Is it not curious, that so vast a being as the whale should see the world through so small an eye, and hear the thunder through an ear which is smaller than a hare's? But if his eyes were broad as the lens of Herschel's great telescope; and his ears capacious as the porches of cathedrals; would that make him any longer of sight, or sharper of hearing? Not at all.-Why then do you try to "enlarge" your mind? Subtilize it)
ينعكس الاقتباس من Moby-Dick من قبل Herman Melville على مفارقة الحجم والإدراك. إنه يسلط الضوء على الأعضاء الحسية الصغيرة للحوت فيما يتعلق بجسمه الضخم ، مما يشير إلى أن زيادة الحجم المادي للعينين أو الأذنين لن تعزز قدرتها على الرؤية أو الاستماع. هذا يثير سؤالًا أعمق حول العلاقة بين العوالم الجسدية والعقلية ، مما يدعو القراء إلى التفكير في جوهر التفاهم والوعي.
<p.melville تراكم = "" و = "" النهج = "" التعميق = "" تشجع = "" توسيع = "" focus = "for =" "he =" "maferies =" "information =" "insight =" "بدلاً من" = "" interment = "is" = "" المعرفة = "" Quantity = "" trafle = "" "reconsider =" "refining =" "skiting =" "يجب =" "" strive = "" اقتراح = "" من = ""