في عشرينيات القرن الماضي، عندما لم يكن لدى أحد الوقت للتأمل، رأيت لوحة لا تزال حية مع زهرة كانت رائعة تمامًا، ولكنها صغيرة جدًا لدرجة أنك لم تتمكن حقًا من تقديرها.
(It was in the 1920s, when nobody had time to reflect, that I saw a still-life painting with a flower that was perfectly exquisite, but so small you really could not appreciate it.)
يسلط هذا الاقتباس الضوء على التناقض المتمثل في تقدير الجمال في وسط الفوضى والتسرع. على الرغم من وتيرة الحياة السريعة في عشرينيات القرن العشرين، وجد المتحدث لحظة من السكون لمراقبة التعقيد الدقيق لزهرة صغيرة في اللوحة. إنه يذكرنا أنه حتى عندما تبدو الحياة مرهقة، فإن تخصيص الوقت لمراقبة التفاصيل الدقيقة يمكن أن يؤدي إلى تقدير عميق وبصيرة. هناك تشجيع لطيف على التباطؤ والعثور على الجمال في العناصر الصغيرة التي غالبًا ما يتم تجاهلها، والتي يمكن أن تكون مصدرًا للهدوء وسط الأوقات المزدحمة.